Skip to main content

你所不知道的浪漫談 – VOFAN×林依俐×太田克史

■「光之魔術師」誕生秘話     ■第一次接觸     ■挑戰與冒險

VO 說到第一次在《FAUST》上刊登的〈日光舞踏會〉跟〈陰影舞踏曲〉這兩篇,那也是第一次看到「光之魔術師」這個詞出現呢。

 林 是啊。不管是哪個出版社還是媒體,現在只要提到VOFAN就言必稱的那個「光之魔術師」,其實是太田先生寫在《FAUST》上的宣傳詞哪!而在台灣最早則是用在《Colorful Dreams》單行本第一集的書腰上。現在幾乎已經完全是VOFAN的「稱號」了。

VO 不過感覺知道真正出處的人很少。

 林 這也難怪啊。畢竟因為《FAUST》只在日本發行,而我其實也不太想在《Colorful Dreams》裡過於強調。

太田 為什麼?

 林 除了我根本就知道這只是你想出來的宣傳詞之外,我個人對於「被日本人譽為○○○!」或是「外國人如此盛讚!」之類的宣傳方式,總是有種抗拒感。那好像是告訴別人,自己其實沒有判斷標準,是因為有別人推薦,所以我才覺得很好,整個思考都停止的感覺……唉,不過在台灣這樣是比較容易推廣啦,不,應該說不這樣就很難推廣。

太田 的確,來台灣常常都看到書的書腰上,總是排了一大排推薦。不過日本也沒差多少啦。

 林 就先不提這個,那讓我們來問一下替VOFAN起了這稱號的太田先生,為什麼會取「光之魔術師」?我想應該也有很多人想知道。

太田 這個啊。首先我覺得VOFAN的圖最棒的地方,還是在「空氣感」的表現上。而「空氣」正是「說它在其實不存在,說它不在其實存在」的事物之中,極具代表性的東西……「光」也是如此啊。用微妙的光影表現創造出空氣感,描繪出其中的感情或情景,我認為這正是VOFAN作品的優秀之處,也是他最有魅力的地方。但是,總不能叫做「空氣的魔術師」吧!這種時候要取就要取「光」啊!

 林 原來如此。

太田 然後「魔術師」是因為……我想大概是受到楊威利的影響。

 林 咦咦咦!「魔術師楊」?沒想到在這裡會聽到「楊威利」!? 這還真是個獨家新聞!

太田 我想會用自己會想到「魔術師」這個詞,應該是那時我剛好正在重讀《銀河英雄傳說》,所以從裡面……哎呀這個嘛,就請你寫個(笑)來處理吧。「應該是從那裡面來的吧(笑)」這樣。

VO 不過現在想想,「光之魔術師」這個稱號,可能也反而稍微影響到我。

太田 是這樣嗎?

VO 嗯……因為其實有些東西,像光的表現之類的,的確本來就是我比較拿手或習慣畫的。但一被這樣講,以後每次畫圖的時候就會覺得「咦?我這張圖是不是有把那個光給它表現出來呢?」被叫做「光之魔術師」,讓我意識到這方面確實是自己比較擅長的,於是更想去加強它。

太田 哎喲,這樣說好像是我下了魔咒一樣。

 林 被人這麼說才發現並開始特別注意。

VO 而且我會想,要是我畫了一張沒有光影表現,那種平塗的圖畫,那會不會被人家說「這個人不是光之魔術師啊!」

太田 哈哈哈哈,原來如此。

VO 這樣想來,有這個稱號以後,就好像轉職了呢。

 林 轉職變成賢者了。

太田 啊……原來如此,那我就是達瑪神殿的神官囉!

 林 「很好。那麼從今開始,VOFAN就是光的魔術師!」

太田 遇到我就突入故事中盤!

VO 那我以後就只能用魔術,不能用重型武裝了。

 林 而且只能用光屬性的魔法。

太田 不過,我好像稍微能懂那種感覺。我也是一直背負著「《FAUST》總編輯」或「前‧講談社NOVELS書系編輯」的名銜……呃,要說我總是在意著,那是說謊啦!可是說起來,無論在好或壞的方面,那種像是名銜還是標籤的什麼,也會多少推我一把,或扯我後腿。話說回來,我就一直是做著替人貼標籤的這種缺德生意過來啊!像是「戰慄的19歲」啊!「京都的怪童」啊!「物理的北山」這種,說來還真是貼了不少。像是佐藤友哉,現在都已經29歲了,偶爾還會被人介紹是「戰慄的19歲」……真是太對不起大家了。我一定會不得好死吧……

 林 別這樣別這樣,大哥振作點。

太田 可是呀,我在貼標籤的時候,每次可都是有「愛」的喔!若被問到「在那裡有愛嗎?」我可以在這裡大聲地說,每個我寫的宣傳詞裡,都有我的愛!

 林 那,以後就叫你「愛的大神官」好了(笑)。這麼說,「光之魔術師」這個稱號一定也是因為充滿了太田先生的愛,所以現在在台灣,只要跟VOFAN稍微有點關係的出版物裡,才會幾乎有九成都會在「VOFAN」前面加上「光之魔術師」吧。

VO 太田先生當初應該申請專利。

 林 作個LOGO去登記商標之類的,旁邊還要加上正字標記(笑)。

VO 說起來在簽名會上,曾經有人跑來希望我簽那個稱號上去。

 林 咦?要你簽「光之魔術師‧VOFAN」上去嗎?

VO 對啊。

太田 你簽了嗎?

VO 當然我自己是不好意思簽的,因為那是人家叫的,自己自稱還是有點……

太田 那,你在簽名會之類的活動裡,觀眾會叫你「魔術師!魔術師!」嗎?

VO 呃……還沒有那麼誇張啦。那樣我可能會很害羞地逃走。

太田 但話說回來,在台灣也能這樣被廣泛使用真的是蠻好的,感覺有點高興。

 林 那是因為寫在日本出版物上。不過在日本稱呼島田莊司先生的「God of Mystery」,原本是台灣的出版社所用的宣傳詞「推理之神」,到了日本變成「God of Mystery」……呀?將這個詞拿回日本的人就坐在這裡嘛(笑)。

太田 呵呵呵。你是說「God」啊!那樣兩國文化互為腹地的狀況,我覺得倒是非常有趣哪!

 林 但我覺得「光之魔術師」真的是取得非常好。不但將VOFAN作品的特徵清楚傳達,甚至還有提味的作用,重要的是只用了五個字。實在太棒了。

太田 短短一詞更顯出命名者的好品味吧!

 林 是啊。可是平常人會這樣自己說自己嗎……

【待續】

※文字部分歡迎轉載,但還請註明下列原出處資訊,謝謝※
COLORFUL DREAMS 3
http://www.maxpower-p.com/project/comic_CDs
全力出版社
http://www.maxpower-p.com
博客來書店超值販售中!
http://bit.ly/3kvh0B

elielin

本名林依俐,1976 年生地球人。看似任性又狂妄的現實主義者,但是本人卻只覺得自己是獅子座O型長女的典型。原本順便經營出版社並包攬一切雜用,最近則因為心累暫時呈現半退休狀態。

發表迴響