Skip to main content
中日字詞解說

御宅族的分析①OTAKU

By 2005/5/17 7 月, 202218 Comments
「御宅族的分析」寫於2003年,稍作改訂於2005年。
你如果對於這之後的「御宅族」或「宅男」等詞彙的演變,
以及這樣的族群活動有興趣,你可以在本系列文章之外
參閱我在2009年的部落格對談企畫超宅勸進論之中,
第1回:「OTAKU」跟「宅」不是同義詞?
第2回:是經濟現象?還是文化現象?
兩篇文章,有對於2005年以後的演變較為深入淺出的說明。
也歡迎到那裡作意見的交換與討論。

跟本文沒有關係

 由於接下來有點想整理某案件,所以稍微將舊文重整,先將預備知識做個介紹。

 前不久與長輩的笑談間,提到了「OTAKU」這個字。在台灣除了以羅馬拼音「OTAKU」來表記外,尚有於報章雜誌多用的「御宅族」、曇花一現的「歐達古」等等表記方式。如果各位有逛台灣動漫相關網站或是討論區的習慣,想必也不時會看到「OTAKU」這個字眼,而且越是新的文章或討論串,我們就越能看到眾人互稱自稱「OTAKU」到不亦樂乎的景象……不過話先說在前面,不管誰怎麼說,我都不覺得我是個「OTAKU」。

 「OTAKU」究竟是什麼?

 在日文裡頭「OTAKU(おたく)」最主要的意義除了「貴府」、「府上」之外,同時也是一種「第二人用敬稱」,是用在對於不認識的人——尤其是連名字都不曉得,而立場對等的談話對象略微尊敬的稱呼,意義約同於中文中的「您」,而且在不管是對稱呼者或對被稱呼者都沒有什麼年齡限制。在日文裡頭,「おたく(OTAKU)」是個比起「あなた(ANATA)」、「お前(OMAE)」來,語意擁有比較大緩衝空間,但就使用時機上是比較有限的第二人稱。

 雖說這是個用於對應不是很認識的人用的詞,但大多數的場合,對於「真的不太認識的人」,還是用「 あなた」對於對方表示直接的敬意,才比較不會被當作失禮的人。一般而言,我們往往會在幾句話內知道對方的名字,在日文對話裡如果知道對方名字,很自然地就會用姓名加 さん(SAN)或是敬稱來稱呼對方。當對方用姓名加上敬稱稱呼過來的時候,通常己方也就比照辦理即可,以 おたく 稱呼對方的需要就消失了……而且 おたく 那有點客氣(輕微的敬意)卻又不太客氣,真的只是帶了點「輕微」敬意的詞性,用不好只會徒遭誤解。

 以上是「OTAKU」一詞最原始的意義。然而在語言演化的過程裡,原本作為第二人稱的「OTAKU」在近二十餘年內,又產生了新的意義——成為用來指「專精於某種事物且其程度遠異於常人者」,或是「沈迷於自身嗜好的世界裡而拒絕(無法)與外界交流的人」的名詞。這兩者也是我們反而較為熟悉的,當作專有名詞的「OTAKU(御宅族)」。如果用英文的「 Mania」或「Freak」倒是對其意可以作一定程度的涵蓋, 但是在中文裡面,目前並不存在完全或部份可對應的字詞。勉強地說,某些時候也許可以用「狂」字來說明,但如果將其字意裡所具有的文化特殊性,或直接說是日本興趣文化的特有生態考慮進去,拿中文既有的字彙似乎無法確切表達。

 所以雖然有在翻譯時,應該將其順應中文翻成一個專有名詞的意見,但我個人還是比較傾向將「OTAKU」直接以「御宅族」來表記,就像是「暴走族」或是「竹之子族」一樣,單純將其作為外來語處理也許比較好。

 

written by Elie Lin, 20030202
原發表於IdlerGearTheory電子報第二期(有改稿)

 

elielin

本名林依俐,1976 年生地球人。看似任性又狂妄的現實主義者,但是本人卻只覺得自己是獅子座O型長女的典型。原本順便經營出版社並包攬一切雜用,最近則因為心累暫時呈現半退休狀態。

18 Comments

  • elielin表示:

    我是不那麼排斥被人轉貼摘錄自己的文章。但是這樣全文照貼又不標明作者出處,欠缺網路禮儀的作法,真是頗令人感冒。說起來最近Yahoo!奇摩知識上也是一堆這種人,有時會想跟那些轉貼的傢伙要求分我一些點數。

  • 鴨子表示:

    報告…我有轉貼投稿廣場 Q&A的網址,而且有標明出版社,請大家自己進去找答案….

    這樣算不算變相宣傳?(汗)

  • elielin表示:

    謝謝謝謝謝謝……

  • 西風漂流表示:

    elielin小姐您好:
    因為論壇討論的需要,想跟您"立即"借這三篇OTAKU討論的連結,希望您不要見怪
            挑戰者的忠實客戶^^

  • NEIL表示:

    elielin小姐您好:
    希望可以跟elielin小姐借用這三篇OTAKU的部分內容作為御宅族文化討論的文章引出源,希望不要見怪^^

  • elielin表示:

    >NEIL

    就拿去用吧!

    不過說起來,這系列已經是五年前的東西了。這五年來由於『電車男』的出現,日本與台灣在使用「OTAKU」或說是現在常見的「宅(男)」都起了些變化,這系列可能需要添補些東西了(可是我好懶orz)

    啊,西風漂流的留言已經是兩年前……

  • 家禎*表示:

    噢 elielin小姐您好:)

    我叫家禎*

    就是我們國中要做小論文 我們的主題是有關於宅男
    所以希望可以跟elielin小姐借用這幾篇OTAKU的文章內容
    作為御宅族文化討論的文章引出源,

    可以嗎???!!

    因為我們的題目需要講到御宅 宅 宅男*

    拜託妳>

  • elielin表示:

    >家禎*

    OK的。如果需要引用其中的句子或文章本身,能附個出處的話我會很高興-w-/

    不過現在國中就要作小論文了啊…真是辛苦,請加油。

  • 家禎*表示:

    我們會加油的*

    謝謝妳的提供資料*

    我們不會辜負你的加油的‧ˇ‧

  • elielin表示:

    (≡^∇^≡)

  • 表示:

    個人認為 御宅族是誤會分析出宅男、宅女

    且現代媒體新聞(綜藝節目)誤用”宅男、宅女”字眼來報導

    造成很多刻板印象來形容宅男、宅女—-這社會真的亂套了

  • CHI表示:

    不好意思,我也要做一篇關於御宅族的小論文,可能會用到這篇文章以及”御宅族的分析
    進化論與既定論””御宅族的分析②語源演變”文章部分內容。

    當然我會附住資料來源

  • 表示:

    您好我的媒體識讀報告中 主題與此相關 看到這篇文章證明我的看法與實際上媒體對於宅或御宅的名詞誤用的狀況一致十分有參考價值如果有需要可能會節錄片段
    且必定會附上來源

    感謝之至

  • SB表示:

    mania是我的行為
    nerd是我自己
    freak是別人這樣看我的
    QQ

發表迴響