Tag Archive | "太田克史"

Tags: , , , , ,

挑戰與冒險 – 你所不知道的浪漫談➂

Posted on 16 十一月 2009 by elielin

091116a

你所不知道的浪漫談 – VOFAN×林依俐×太田克史

■挑戰與冒險     ■第一次接觸     ■「光之魔術師」誕生秘話

 林 說到VOFAN作品的特徵,在你《Colorful Dreams》這個系列的連載裡,包括《FAUST》上刊載的那幾篇作品之中,其實可以明顯看出你常常作一些繪圖技法上的實驗。然而雖然技法變化不斷,但作品卻又能讓人感受到「VOFAN風格」的連貫。像太田剛剛提到的「空氣感」,而我個人總覺得你在構圖上似乎有種屬於自己的哲學,加上你的色彩運用,我想應該是這三個要素形成了你作品的獨特風格。能談談這方面嗎?

VO 像《Colorful Dreams》這樣,頁數很少的插畫感覺彩色漫畫,在一些比較偏美少女的刊物其實還蠻容易見得到的。

太田 不過那些又是另一種訴求。

VO 嗯。就我所知道的,那種在美少女刊物連載的作品,通常會很著重在每一格每一幅都要儘量展現女主角的魅力。譬如說用臉部的特寫,或是用胸部來表現什麼的,好讓讀者能夠感受到一種很萌或有被殺必死服務到的那種感覺。可是我在自己的作品裡比較重視的,通常都是整體的氣氛,而不是說一直讓女主角的大頭一直出現,或是讓她的身材一直表現出來。

 林 你會覺得那樣太露骨了?

VO 對。我比較在意的是……像你在跟一個女孩子相處,覺得她很有魅力,那時候你看著她的視野,其實不會一直是看著她的臉,或是看著她的胸部。你可能在會跟她並肩散步時會看她的手啊,也可能看她的腳。當然看胸部也是有可能啦!然而或是看她的眼睛,甚至看她手上拿的東西呀或背影之類的。我覺得,如果要去描繪跟那個女孩子的相處,應該是彷彿拿著相機,在她旁邊記錄的那種感覺,視點應該是會一直有變化的,不可能怎麼看都是殺必死鏡頭。所以我在畫《Colorful Dreams》這個系列的時候,常會把畫面當作類似比較接近攝影取鏡那樣的感覺來構圖。因此有時候,畫面也會晃動。

太田 原來如此。

VO 可是雖然說是攝影,但因為圖還是用手畫,不是透過鏡頭照下來的,所以我對「真」這件事情,並沒有很……不,是完全沒有在要求。我不喜歡把東西畫得很寫實。我比較在意的,是建構一個虛構的空間。我會希望那個空間,是一個能夠讓看的人覺得,似乎是好像確實存在著的空間,但又能明白它並不是一個很寫實的存在。所以我在畫圖時,通常都不會去把畫面裡的人物或物件畫得很細……

 林 讓空間有真實感,但卻又在裡面配置不真實的物件……這會讓我想起你那篇〈六十分之一秒‧無限遠〉想傳達的感覺呢。《FAUST》Vol. 7那篇。

VO 我希望能表現出,讓人覺得在跟圖畫裡面的那個角色一起奔跑,或是跟她相處的感覺,但並不是用將圖裡面的一切都畫得非常非常真的那種方式。像我通常也都不會畫很真實的光影,大部分都是點到為止。還有,我覺得自己特別喜歡用影子的顏色,來表現角色的內心情緒。

太田 這些都是你在《Colorful Dreams》連載的過程之中累積了經驗,才漸漸能夠掌握的嗎?

VO 對,是慢慢抓到那個感覺的。《Colorful Dreams》在一開始,是很五彩繽紛的,就是最早的畫法……但其實我到後來,都在嘗試很多不一樣的作法。

 林 每次都有包含一點實驗的作法。

VO 對,每次的調性其實差很多。然後到了單行本第二集後半的那些作品,甚至還開始加入相機景深的那種感覺。

 林 那在畫《FAUST》用的作品時,跟在《挑戰者月刊》上發表的有什麼不同嗎?比如說《COMIC FAUST》上面的這個。

太田 企鵝飛彈!

 林 這次會收錄〈上好的企鵝飛彈!〉呢!還有〈六十分之一秒‧無限遠〉也會收,所以想問問。

VO 不一樣之處……其中一個是在畫《FAUST》用作品時,劇情會比較偏向大家都看得懂的那種……就是不會出現一些只有台灣人才懂的東西,像是什麼三太子之類的。

 林 啊啊,之前那篇情人節的。但反過來說,就是在《FAUST》用作品裡,你只把自己喜歡的東西畫進去哪。

VO 其實都是我很喜歡的東西啊。而且畫給《FAUST》的所有故事裡面都有一個共通點,就是都有穿細肩帶連身洋裝的女孩。

 林 說來其實在《挑戰者月刊》上的《Colorful Dreams》上也是……嗯,我想他也是一樣在畫自己喜歡畫的東西啦……不過與其說是「在《FAUST》上畫的是要讓所有人都懂」,不如說是「在《挑戰者月刊》更為意識著台灣讀者的存在來畫」可能會比較貼切。

VO 像台灣人因為長期看日本漫畫,對於日本文化裡的一些東西已經習以為常。可是反過來,日本人對於台灣文化,像是習俗或地名等常常是完全不瞭解的。所以有些東西,我覺得日本人是無論如何都看不太懂的,但是在《挑戰者月刊》上的話,就可以畫。

太田 說起來,感覺VOFAN畫給《FAUST》的作品好像會比較細一點。

VO 那是因為通常《FAUST》給的製作時間會比較長,再加上太田先生拖稿的時間……啊,不,再加上雜誌延期的時間,加起來的時間是非常長的。

 林 畢竟《挑戰者月刊》是月刊,沒有什麼餘裕……相對的在《FAUST》的工作上,我都是盡量規劃使它的時間能夠比較有轉寰之處,通常為了防止意外發生,會儘可能確保一個月以上的作業時間……說來這的確是長了點。

太田 而且之後還要再等上個兩年,雜誌才出來之類的(笑)。

 林 實在是太漫長了(笑)。

VO 在《挑戰者月刊》上的連載,作業時間通常都只有兩個禮拜以內而已。因為在《FAUST》上面可以花比較久的時間,所以通常也會比較細一點。

 林 但你其實不是很喜歡把圖畫很細的人。

VO 是啊。一張圖其實到一個程度,再給我更多時間我也不會把它畫細。

太田 嗯。因為林小姐經手的單行本,總是會將初次發表的日期一併標出來……買這本詩畫集來看的人,如果一邊參考著初出日期一邊看這篇座談會,能有像是「啊,的確《FAUST》上的畫得比較細呢!」或是「在《挑戰者月刊》上的的確是比較粗獷一點,用比較大的視野在作實驗呢!」這些發現,應該會蠻好玩的。

 林 也可以明白雖然都是《Colorful Dreams》,但在《挑戰者月刊》與《FAUST》上會有不同風貌的原因。在《挑戰者月刊》進行的是嘗試與挑戰,而將其成果在《FAUST》盡全力去冒險,這樣。

太田 在《FAUST》上雖然是冒險,但卻也看得出來是儘可能提高完成度的那種冒險方式呢。

 林 其實他也有在《FAUST》作過實驗喔! Vol. 7裡的〈六十分之一秒‧無限遠〉那篇,本來是打算嘗試至今都沒有使用過的技法,好在《FAUST》上首次發表呢!

VO 嘗試用一個渲染的感覺,表現出模糊的景深。

 林 可是在2007年8月交稿之後,校樣一直都沒有來……後來又應用同樣的技法畫了一篇〈旅行的意義〉刊載在《挑戰者月刊》上,那是年底的事了。

VO 本來是想正好可以藉由世界最先進的日本印刷技術,來確認渲染技法的效果,可是因為《FAUST》一直沒出……

 林 結果,實際上〈六十分之一秒‧無限遠〉才是先畫的作品,但如果看發表時間,〈旅行的意義〉反而變成前作了。全劇終。

太田 真是抱歉哪……

>>>還有更多精彩的秘密,都在《全彩街角浪漫譚Colorful Dreams 3》!

※文字部分歡迎轉載,但還請註明下列原出處資訊,謝謝※
COLORFUL DREAMS 3

http://www.maxpower-p.com/project/comic_CDs

全力出版社

http://www.maxpower-p.com

博客來書店超值販售中!

http://bit.ly/3kvh0B

Comments (0)

Tags: , , , , ,

「光之魔術師」誕生秘話 – 你所不知道的浪漫談➁

Posted on 12 十一月 2009 by elielin

091112

你所不知道的浪漫談 – VOFAN×林依俐×太田克史

■「光之魔術師」誕生秘話     ■第一次接觸     ■挑戰與冒險

VO 說到第一次在《FAUST》上刊登的〈日光舞踏會〉跟〈陰影舞踏曲〉這兩篇,那也是第一次看到「光之魔術師」這個詞出現呢。

 林 是啊。不管是哪個出版社還是媒體,現在只要提到VOFAN就言必稱的那個「光之魔術師」,其實是太田先生寫在《FAUST》上的宣傳詞哪!而在台灣最早則是用在《Colorful Dreams》單行本第一集的書腰上。現在幾乎已經完全是VOFAN的「稱號」了。

VO 不過感覺知道真正出處的人很少。

 林 這也難怪啊。畢竟因為《FAUST》只在日本發行,而我其實也不太想在《Colorful Dreams》裡過於強調。

太田 為什麼?

 林 除了我根本就知道這只是你想出來的宣傳詞之外,我個人對於「被日本人譽為○○○!」或是「外國人如此盛讚!」之類的宣傳方式,總是有種抗拒感。那好像是告訴別人,自己其實沒有判斷標準,是因為有別人推薦,所以我才覺得很好,整個思考都停止的感覺……唉,不過在台灣這樣是比較容易推廣啦,不,應該說不這樣就很難推廣。

太田 的確,來台灣常常都看到書的書腰上,總是排了一大排推薦。不過日本也沒差多少啦。

 林 就先不提這個,那讓我們來問一下替VOFAN起了這稱號的太田先生,為什麼會取「光之魔術師」?我想應該也有很多人想知道。

太田 這個啊。首先我覺得VOFAN的圖最棒的地方,還是在「空氣感」的表現上。而「空氣」正是「說它在其實不存在,說它不在其實存在」的事物之中,極具代表性的東西……「光」也是如此啊。用微妙的光影表現創造出空氣感,描繪出其中的感情或情景,我認為這正是VOFAN作品的優秀之處,也是他最有魅力的地方。但是,總不能叫做「空氣的魔術師」吧!這種時候要取就要取「光」啊!

 林 原來如此。

太田 然後「魔術師」是因為……我想大概是受到楊威利的影響。

 林 咦咦咦!「魔術師楊」?沒想到在這裡會聽到「楊威利」!? 這還真是個獨家新聞!

太田 我想會用自己會想到「魔術師」這個詞,應該是那時我剛好正在重讀《銀河英雄傳說》,所以從裡面……哎呀這個嘛,就請你寫個(笑)來處理吧。「應該是從那裡面來的吧(笑)」這樣。

VO 不過現在想想,「光之魔術師」這個稱號,可能也反而稍微影響到我。

太田 是這樣嗎?

VO 嗯……因為其實有些東西,像光的表現之類的,的確本來就是我比較拿手或習慣畫的。但一被這樣講,以後每次畫圖的時候就會覺得「咦?我這張圖是不是有把那個光給它表現出來呢?」被叫做「光之魔術師」,讓我意識到這方面確實是自己比較擅長的,於是更想去加強它。

太田 哎喲,這樣說好像是我下了魔咒一樣。

 林 被人這麼說才發現並開始特別注意。

VO 而且我會想,要是我畫了一張沒有光影表現,那種平塗的圖畫,那會不會被人家說「這個人不是光之魔術師啊!」

太田 哈哈哈哈,原來如此。

VO 這樣想來,有這個稱號以後,就好像轉職了呢。

 林 轉職變成賢者了。

太田 啊……原來如此,那我就是達瑪神殿的神官囉!

 林 「很好。那麼從今開始,VOFAN就是光的魔術師!」

太田 遇到我就突入故事中盤!

VO 那我以後就只能用魔術,不能用重型武裝了。

 林 而且只能用光屬性的魔法。

太田 不過,我好像稍微能懂那種感覺。我也是一直背負著「《FAUST》總編輯」或「前‧講談社NOVELS書系編輯」的名銜……呃,要說我總是在意著,那是說謊啦!可是說起來,無論在好或壞的方面,那種像是名銜還是標籤的什麼,也會多少推我一把,或扯我後腿。話說回來,我就一直是做著替人貼標籤的這種缺德生意過來啊!像是「戰慄的19歲」啊!「京都的怪童」啊!「物理的北山」這種,說來還真是貼了不少。像是佐藤友哉,現在都已經29歲了,偶爾還會被人介紹是「戰慄的19歲」……真是太對不起大家了。我一定會不得好死吧……

 林 別這樣別這樣,大哥振作點。

太田 可是呀,我在貼標籤的時候,每次可都是有「愛」的喔!若被問到「在那裡有愛嗎?」我可以在這裡大聲地說,每個我寫的宣傳詞裡,都有我的愛!

 林 那,以後就叫你「愛的大神官」好了(笑)。這麼說,「光之魔術師」這個稱號一定也是因為充滿了太田先生的愛,所以現在在台灣,只要跟VOFAN稍微有點關係的出版物裡,才會幾乎有九成都會在「VOFAN」前面加上「光之魔術師」吧。

VO 太田先生當初應該申請專利。

 林 作個LOGO去登記商標之類的,旁邊還要加上正字標記(笑)。

VO 說起來在簽名會上,曾經有人跑來希望我簽那個稱號上去。

 林 咦?要你簽「光之魔術師‧VOFAN」上去嗎?

VO 對啊。

太田 你簽了嗎?

VO 當然我自己是不好意思簽的,因為那是人家叫的,自己自稱還是有點……

太田 那,你在簽名會之類的活動裡,觀眾會叫你「魔術師!魔術師!」嗎?

VO 呃……還沒有那麼誇張啦。那樣我可能會很害羞地逃走。

太田 但話說回來,在台灣也能這樣被廣泛使用真的是蠻好的,感覺有點高興。

 林 那是因為寫在日本出版物上。不過在日本稱呼島田莊司先生的「God of Mystery」,原本是台灣的出版社所用的宣傳詞「推理之神」,到了日本變成「God of Mystery」……呀?將這個詞拿回日本的人就坐在這裡嘛(笑)。

太田 呵呵呵。你是說「God」啊!那樣兩國文化互為腹地的狀況,我覺得倒是非常有趣哪!

 林 但我覺得「光之魔術師」真的是取得非常好。不但將VOFAN作品的特徵清楚傳達,甚至還有提味的作用,重要的是只用了五個字。實在太棒了。

太田 短短一詞更顯出命名者的好品味吧!

 林 是啊。可是平常人會這樣自己說自己嗎……

【待續】

※文字部分歡迎轉載,但還請註明下列原出處資訊,謝謝※
COLORFUL DREAMS 3

http://www.maxpower-p.com/project/comic_CDs

全力出版社

http://www.maxpower-p.com

博客來書店超值販售中!

http://bit.ly/3kvh0B

Comments (0)

Tags: , , , , ,

第一次接觸 – 你所不知道的浪漫談➀

Posted on 11 十一月 2009 by elielin

 呃。前陣子在TwitterPlurk唉唉叫的座談原稿總算完成,全篇共兩萬兩千字,到今天當然也已經排版校稿付印,把將近是一篇中篇小說的份量,奢侈地用在《全彩街角浪漫譚 Colorful Dreams 3》之中。

 該說是因為內容是中日文交錯,還要讓中日文兩方同時能確認導致整理起來太過辛酸,或該說是因為覺得太田先生實在太奇妙,VOFAN實在太夢幻,覺得不廣為宣傳枉為人(?),所以在考量提供試閱內容份量的時候,又再度很奢侈地決定一次放出8000字。其中有一些是花絮,有一些是創作心得,也有一些所謂編輯作家互動,還希望能成為大家的參考。當然我會在這裡慫恿你買一本現在被硬生生砍到只要79折的《全彩街角浪漫譚 Colorful Dreams 3》以取得全篇內容,不過就算你無論如何都不買,還是可以充分白看約五分之二……(小聲)只是最經典之處是在五分之四左右的地方就是了,哼哼哼。

 試閱的部分將在整理後陸續上載,而且只要遵守標示規定,也歡迎轉載。看到現在專屬網頁ComiComi都已經出現第一回,所以我也來轉載一下。如果覺得轉載麻煩,但覺得不錯想要推廣,也歡迎直接連結本頁。

 ……啊,延後出刊啟事出現了。這一切都是為了品質orz

091111

你所不知道的浪漫談 – VOFAN×林依俐×太田克史

 林 承蒙大家的愛護,使得《Colorful Dreams》系列的單行本能出版到第三集。從2007年2月出版的第二集,至今過了相當長的時間,很抱歉讓各位讀者等了這麼久,我會負起全責的。好了,這個系列的單行本在每次……也只有兩次而已,除了收錄在《挑戰者月刊》上所刊載的作品群以外,必定都會再加上一些附錄,算是慣例吧。在第一集我們附錄了VOFAN個人的訪談,在第二集則追加收錄了台灣初公開,在日本講談社的文藝雜誌《FAUST》Vol. 6上刊載的兩篇作品。這次第三集比起前兩冊,更是出血大放送,不但同樣追加公開在《COMIC FAUST》與《FAUST》Vol. 7刊載的兩篇作品,還特別邀請《FAUST》的總編‧太田克史先生來到台灣,與VOFAN和我一起進行這場將會收錄在單行本中的座談會。太田先生,這次真的很謝謝你前來。

太田 我才是要感謝你的邀請。畢竟我跟VOFAN平均大概兩年才講到一次話,還真得慶幸今天能夠有這樣的機會。不過我跟他兩人語言並不通,包括現場翻譯在內,還請林小姐多多關照了。

 林 我會盡力的。

VO 還請多多指教。

 林 在2005年的年底讓VOFAN在《FAUST》Vol. 6正式於日本出道,之後又起用VOFAN擔任西尾維新先生的小說《化物語》的封面‧內頁插畫,乃至2009年的《化物語》之所以能夠動畫化,都是由太田先生在背後一手策劃推動,方能有成。可說是因為有太田先生在,VOFAN才能有現在,他可是你的大恩人啊VOFAN君,快拜謝。

VO 謝謝你(拜)。

太田 沒那麼誇張啦。別這樣(苦笑)。

 林 今天還希望能好好聽兩位來談談工作上的甘苦,還有聊聊在這奇蹟般的四年裡所發生的種種。

 

■第一次接觸     ■「光之魔術師」誕生秘話     ■挑戰與冒險

 林 那麼,就讓我們趕緊進入主題。我先問太田先生,你是在什麼機緣下見到VOFAN的作品,然後決定要向VOFAN邀稿的呢?

太田 這個嘛,我跟你說,我可是很少跟人提起這件事喔,這是很難得公開的秘話呢!

 林 是這樣啊……那還請你務必與我們分享一下。

太田 在講談社的國際版權管理部,現在已經改成國際事業局就是了,在那裡有個名叫田村良的人,是個有點奇怪的傢伙。有一天他跑來跟我這麼說,「太田先生,有幾個我覺得很不錯的台灣插畫家跟漫畫家,你要不要看看他們的作品啊!雖然我有拿到漫畫部門去,但那裡都沒啥反應。我想太田先生雖然是文藝部門的編輯,卻經手過許多漫畫、插畫,所以應該也會有興趣吧!」而當時田村拿給我看的,就是林小姐當總編的這本,全力出版的《挑戰者月刊》,我就這樣看到了刊載在上面的《Colorful Dreams》。

 林 因為在《挑戰者月刊》創刊號開始連載的東野圭吾先生的小說《名偵探的守則》,原本是由講談社出版,也是跟講談社洽談刊載版權的,所以每個月都會將當期雜誌寄給台灣區版權負責人田村先生作為建檔資料。沒想到他不但有看內容,還在公司裡幫我們宣傳,真是個好人。

太田 是啊!我看了幾篇田村推薦的《Colorful Dreams》,心想「這個很不錯啊!」在光的表現上,還有在圖畫中飄盪著的空氣感,都非常的棒。還有那種……某個程度上雖是延續著日本漫畫文脈所畫的圖,但其中卻又有著某種因為誤解反而呈現的新貌。那個部分在我看來,是非常具有魅力,又有點可愛,感覺很有趣。於是我就跟田村說,「這不錯啊!下次就找他畫個什麼吧!」不過老實說,那時我只是單純心想「就拜託田村先生囉!」這樣,整件事在我心中就告了一段落。可是田村不知為何,一直非常想要把我帶去台灣,成天跑來對我說「一起去台灣吧!」那頻率之高,甚至是到讓我覺得他實在很煩的地步。之後。該說是被他的話激到嗎?面對他的頻頻挑釁,我用「好啦!我去可以吧!」一頂回去……結果就真的來台灣了。

 林 啊啊,大概是那種「太田先生都只是說說而已」那種挑釁。

太田 對。用「太田先生只有那張嘴而已」這種話來激我。

 林 2005年的……大概是春天吧,去日本出差時到講談社見田村先生,他拿了一本《FAUST》Vol. 2給我。然後跟我說,「林小姐,我覺得這本雜誌的總編,是個跟你很像的人呢!怎麼樣啊!來出中文版,或是從這裡面挑選小說或漫畫放在《挑戰者月刊》連載如何?」之類,向我推銷版權。

太田 不愧是田村……

 林 但是那個時候……其實現在也還是如此,全力出版一直是個獨立出版社,是非常小型的公司,是沒辦法應付同時出兩冊雜誌的。而且讀了讀《FAUST》裡面的小說,我認為要是找不到水準夠高的譯者來經手,必定會翻得一塌糊塗,所以就跟田村先生拒絕了。到了夏天,接到田村先生的來信,上面寫著「上次那本雜誌的總編說,想要跟VOFAN見面呢!你能幫忙安排嗎?說不定會向VOFAN邀稿喔!」那時真是嚇了我一跳,趕緊跟VOFAN講。

VO 是啊,我也嚇了一跳。

 林 那時候你在想什麼呢?

VO 聽到林依俐說有個日本人要來向我邀稿,而且還是特地跑到台灣來,讓我覺得有點興奮,但也感到有點不安。就之前我對日本人會向外國人邀稿的印象,都是要那個外國人的作品有些地方特色,像是畫法特別有中國風啊,或是用水墨畫呀,還是說他畫的主題是旗袍啦三國啦,這一類的東西,才會從日本資源那麼多的一個國家,跑來其他國家邀稿。所以聽到這個消息,我就想這個日本人是不是有些特別希望我畫的東西,要我畫什麼很台灣的主題,來營造一種異國風情來吸引日本人……要是希望我畫檳榔西施就糟了啊(笑)。

 林 要你畫檳榔西施的確有點殘忍。不過你會這樣想,是因為你覺得自己並不想畫需要強調中國風或台灣風的圖嗎?

VO 我本身也不是說特別排斥畫這種圖,只是一開始會擔心他是不是會希望我畫這些東西,要是他看了我的圖,覺得沒有那麼台灣怎麼辦……因此在見面之前,其實是蠻忐忑不安的。一方面覺得有日本人來欣賞很高興,另一方面又覺得,我是不是得畫一些異國風情的東西來吸引他們才行呢?

 林 就像是……因為是中國人所以要你畫旗袍,因為是台灣人所以要你畫台北101。會找上你是因為你是一隻熊貓,所以你覺得自己可能要當眾表演吃竹子才能符合期待,那樣的感覺?

VO 對對對。是不是要我表演雜耍,還是要我畫小籠包之類的。

太田 不過像那樣的要求,我可是一句都沒說吧!

 林 是一句都沒說。

太田 因為啊,我通常對於事物都不會有什麼先入為主的印象呢。不過……這可能也跟當時我只是被強拉到台灣來有點關係。

 林 咦?你是被強拉過來的啊?

太田 是被強拉過來的啊!我原本並沒有打算來。但是來到台灣,或許也是因為跟著年輕人一起來……啊,其實我現在也還是很年輕啦,總之就好像是回到青春時代一樣,雖然每天喝到清晨,但早上九點一到大家就集合去開會這樣,超愉快的。

 林 所以覺得「來到台灣真好」嗎?

太田 對啊!就是從那時起,我開始想,如果自己能夠成為一個,能夠面對世界才能來從事編輯工作的編輯人,那一定很棒吧。而且那之後與VOFAN見面,剛好他也是個好人,一切感覺都很好。

 林 VOFAN你當時對於太田先生的印象如何?

VO 嗯,實際上見面的時候,看到他帶了一大堆人來,陣仗超大。

 林 那時光是講談社的版權管理部就來了兩個人,還有負責《FAUST》數位排版的技術人員也來了,是蠻大的陣仗。不過那是因為他們要來談《FAUST》繁體中文版的事情吧!

太田 是啊。

VO 喔,我還以為是為了找我而已,所以那時候蠻害怕的。但透過翻譯聊一聊之後,我覺得眼前這個人實在是非常熱情。那時才發現太田先生其實只是為了找他自己覺得有趣的人,為了讓那個人畫出有趣的圖,就跑到那個人在的地方而已,並不是看上那個人是哪個國家的人……像因為他是印度人,會表演一些日本人不會的技能,比如說騎大象、吹笛子,還是會用超能力畫圖那樣。太田先生不是那種人,他在意的只是圖本身的趣味度,跟那個人是日本人、韓國人、中國人,還是香港人或台灣人,都沒有關係。

太田 啊,但那大概是因為……要是我在當時,就像現在這樣喜歡台灣的話,或許我也會提出許多要求吧!可是那時候並沒那樣的想法。

VO 總之,那時候除了鬆了一口氣,更是感到非常高興。一個充滿熱情,對外國畫家又沒有刻板印象的人,是我對太田先生的第一印象。

 林 那想問太田先生,對於VOFAN的第一印象是?

太田 總之是個感覺不錯的青年。非常年輕,青澀又可愛那種感覺(笑)?然後……當時《Colorful Dreams》是不是還沒有單行本,只有雜誌連載啊?

 林 是的。所以當時帶了好幾本《挑戰者月刊》去,在旅館樓下餐廳的優雅餐桌擺得滿滿。畢竟每本只有四頁。

太田 好像在《挑戰者月刊》之外還有一些其他的,像是VOFAN的作品集,以及其他工作的圖。不過那些,像是為了雜誌封面或角色設計所畫的圖,都沒有讓我覺得很特別,沒有什麼感覺。結果我最喜歡的,還是像《Colorful Dreams》上的這種圖。

 林 然後原本我們只是抱著「或許會邀稿」的心情與太田先生的面會,結果就直接開起會討論來了。

VO 對啊!我嚇了一跳。「咦?已經要畫了?」

太田 好事不宜遲嘛。

 林 真是隨性……那時候你的要求時「因為《FAUST》Vol.6 分作兩冊,希望能畫出主題成對的故事。」

太田 這樣啊?我好像只說了「自由的畫你想畫的吧!」之類的……啊。我記得好像有說「要畫女孩子喔!」

VO 對。討論的時候,我有問如果我用老頭子或動物當主角也OK嗎?那時候他很堅決地說「不行!一定要是漂亮的女孩子!」

太田 有有有!我有那樣說!還有我好像也說了「我喜歡女孩子很寂寞的表情,請你畫那樣的表情。」之類的。

 林 啊啊,那是修正指示。在〈日光舞踏會〉的第四頁,草稿時因為女孩的表情被其他格埋沒,所以你要他重新強調出來。

VO 這可以挖草稿出來對照看看。

 林 大概就只有這麼些。基本上是完全放手給你自由發揮。

【待續】

※文字部分歡迎轉載,但還請註明下列原出處資訊,謝謝※
COLORFUL DREAMS 3

http://www.maxpower-p.com/project/comic_CDs

全力出版社

http://www.maxpower-p.com

博客來書店超值販售中!

http://bit.ly/3kvh0B

Comments (0)

Tags: , , , ,

口譯眼中的乙一來台紀錄

Posted on 17 八月 2008 by elielin

 上個禮拜就在日文網誌把記錄整理完了。可是因為又突入一個慌慌張張的禮拜,結果寫了一半的這篇文章就擱置到現在。基本上是篇附圖的流水帳,還請不要太過嚴肅看待。

 簡單先說明一下狀況。2008年8月9日,獨步文化為慶祝創社兩週年,請到了日本作家乙一來舉辦新書《ZOO》的發表座談會。而這跟我有什麼關係呢?因為我去擔任他的口譯。乙一的公開活動有兩場,我負責的是9日全部的行程。

 2006年的國際書展,為了宣傳當時剛創刊的《浮文誌》,乙一先生曾跟著講談社的編輯太田克史先生一同前來台灣,那時就因為太田先生的關係,我陪著 VOFAN 與乙一還有一起跟來的西尾維新先生吃了頓晚飯,然後帶他們去逛誠品書店,還到全力出版的辦公室來玩。

 那時因為太田自己興奮得到處亂走,乙一與西尾莫名其妙地變成我在接待(汗)從好的方向想,這或許是大哥要給我個跟作家親睦的機會吧!但是身邊的西尾不停唸著:「那傢伙怎麼把我們丟給別人自己一直往前走…他到底有沒有身為編輯的自覺啊…這樣給林小姐添麻煩真是(以下略)」讓我覺得實在是很不安。相對於不停碎碎唸的西尾(真是人如其文啊啊啊T▽T),那時候的乙一給我的印象是非常有禮知進退,但是靦腆且寡默(聽說是因為當天已經座談訪談說了太多話有點累),手上一直都拿著台攝影機,靜靜地拍攝著台北的街景、路上的行人、碎碎唸的西尾……

 而這次就是因為獨步文化的陳蕙慧社長知道我與乙一有過這麼一段接觸,加上或許會有太田大哥這個快樂(?)的共通話題,所以雖然我並不是一個受過正式訓練的口譯者,還是被召喚給我這個機會來擔任這週年慶上重要活動的口譯。

 承蒙陳蕙慧小姐的好意,早上11點半來到市長官邸,在活動前跟乙一先吃午餐敘舊,順便確認下午活動的程序。許久不見的乙一還是靦腆如昔,不過手上卻少了台攝影機。「怎麼沒帶攝影機來呢?」「我發現拍回去要花太多時間整理……」那上次來台灣的拍的影片不會還沒整理吧?乙一笑笑,點了點頭,沒有正面回答。

 午餐同席的除了獨步文化的人員,隨著乙一來台的集英社編輯H小姐,還有曲辰先生、陳國偉先生與盧郁佳小姐,以及(特地為了乙一而從日本衝回來?)稍微晚到的小森,雖然主角靦腆,但感覺仍然相當好。然而在這和諧的餐桌上,我突然發現自己特地再三確認,確實有放進包包裡帶出門的數位相機——裡面沒有電池。

 真是慘劇。

 雖然在之後想到自己的照相手機還是可以拍照,但畢竟還是手機,沒有兩手固定拍出來都是模模糊糊。唉。期待看到近身照的大家很抱歉,還請多多包涵。

 午餐後,提到了開場的舞台短劇(約兩分鐘)。原來乙一也要上台。台詞只有一句「ようこそミステリZOOへ(歡迎來到 Mystery ZOO)」,但看來主角非常緊張。我建議去彩排走位一下,陳小姐也立刻答應了。於是我們便移動到會場,並麻煩開場短劇演出者(其實好像都是獨步的編輯)為了乙一,再度演練一次。

 彩排時並沒有燈光演出,暗暗的也別有一番氣氛。上面的照片是乙一在短劇的最後上台將布偶交給小小孩,並朝觀眾說他那唯一一句台詞時的場面。乙一青年或許是天性的害羞使然,連上台都無意識地選了一個會被樹葉遮到頭的位置站……(´▽`)

 當日由於配合新書《ZOO》的主題,獨步文化事前宣傳時便鼓勵來場讀者扮成動物模樣,現場的工作人員也都分別頭戴貓耳鹿角甚至是維尼熊頭,大熱天裡實在是太辛苦了。辛苦了。

 過去義務幫朋友在開拓動漫祭裡當口譯時總是要兼做主持,說真話這次預先得知現場有主持人時是十分高興的。「嘿!我也可以像 Music Station 的那些口譯者一樣,坐在來賓斜後方小聲講話就好了耶嘿嘿!」可是到現場一看,哇好可愛的氣球斑馬喔——嗯嗯?God!怎麼會有我的名牌?而且還在乙一的旁邊(雖說是理所當然,總不能距離乙一數十公尺做口譯吧),這樣我不是也要跟他一起坐在會場的正中間?他的女性粉絲又這麼多,我要說錯話或看起來與乙一過於親暱,豈不是會被她們的視線戳死?啊啊啊。

 就在某種或許是我想太多的壓力下,總之座談會開始了。因為人坐在台上當口譯自然也不能拍什麼照,所以這裡便引用兩張由小云所攝影的照片。按照片可以連到原出處的網路相簿。

 總之由於常常受到獨步文化照顧,個人也覺得必須奮力演出。結果一開始就咬到舌頭(非形容詞,是真的咬到),同一句話無謂地說了三次,十分悲慘。幸好之後就回穩,抓住了乙一的步調,座談也得以在一定的速度下順利進行。有幾處因為之前當習慣了主持,順著乙一的回答,不自覺地跳過了與會來賓逕自問下去,雖然有意外問出一些意外事實,不過確實超出了口譯的分寸,有些對不起與會者,真不好意思。希望沒給陳小姐添麻煩。

 小云很厲害地捕捉到乙一瞬間的笑容。

 與會來賓在座談會之前,都有應獨步文化的要求提出了問題清單,不過到了現場,問題又都變得不一樣了(笑)以下是乙一在當天回答的內容,但因為沒有錄音,加上我也不是很記得,所以沒有照順序,且用語與實際也小有出入。還請見諒。

  1. 最喜歡的電影是『Batman Returns』,是上映於1992年的蝙蝠俠系列電影的第二部(嚴密地說是第三部),中譯「蝙蝠俠大顯神威」。當時由於乙一說的實在非常小聲,坐在稍遠處的陳小姐誤聽為日文發音相似的『Back to the Future』(回到未來),我又只知道是第二集卻說不出「大顯神威」(我沒那麼神啊!)導致後來看網上報導或遊記出現了兩種版本,真是抱歉。

    這部我也看了好幾次,不過喜歡看的理由跟乙一是不一樣的。雖然已經是將近十六年前的作品,但現在看來仍讓人驚心動魄(T_T)

  2. 順著他的回答追問為何喜歡『Batman Returns』?乙一回答是因為「電影裡的角色都讓他覺得實在是很悲哀又悽慘得不得了」之故。原本只是輕鬆地順著提問:「喔?那是因為你喜歡看人很悽慘的樣子嗎?」沒想到得到的回答竟是:「不。是因為(不禁將電影裡角色的遭遇)與在高中三年級到工廠實習時的自己(的境遇)重疊,感到十分悲哀而不忍。」

    說真話在那瞬間,我覺得我問了一個蠢問題——至少不是應該在大庭廣眾之下問的問題。不過乙一似乎不介意繼續說下去,這讓我邊翻譯背上邊滲出冷汗。

    就乙一所述,在工廠實習的時候,由於跟班上的同學毫無互動,沒有在休息時間可以說話的朋友,所以只好到實習工廠附近的河邊,坐在河岸,雙手抱膝看著河流緩緩流過。而在看『Batman Returns』的時候,覺得非常能夠理解故事裡角色們的心境。

    我覺得在眾人環視之下,能夠靠臨場反應平然說出這段回憶的乙一,實在是個偉人。

  3. 在短篇集《ZOO》裡面,自己相當喜歡而且認為具有代表性的短篇是〈SEVEN ROOMS〉。
  4. 是個忠實按照事前訂定的寫作計畫寫作的人。先充分思考推敲決定好大綱與總長度(稿紙張數),包括在稿紙的第幾張會發生什麼樣的活動、第幾張會發生什麼樣的事件都全部確定之後,才開始寫。不過乙一自己的朋友,也是尊敬的作家們大多都是寫一行想下一行的那種型,讓他十分羨慕。
  5. 「那些作家朋友是?」

    「西尾維新、佐藤友哉、瀧本龍彥……」

    「咦?那不全是之前跟你一起參加《ファウスト(浮文誌)》文藝合宿的那一群……」

    「所以那時我覺得好寂寞……(苦笑)」

  6. 雖然原則上都是依照大綱來寫作,但也有沒能按照原訂計畫進行的作品。由講談社所出版的《銃とチョコレート(槍與巧克力)》之中,有個霸凌別人的孩子偵探,原本是打算讓他中途退場,但不知為何他卻留到了故事最後,而且還在重要場面,搶了主角的鋒頭。
  7. 並沒有很在意自己寫作的類型。通常是寫了之後,作品才被周遭的人分類。出道作〈夏天‧煙火‧我的屍體〉也是被編輯說「這是恐怖小說哪」之後,才想「喔喔,原來我是個恐怖小說家啊。」
  8. 被問到對於「惡」的看法。乙一認為自己在描述那些小說裡出現的兇手們時,通常不是將他們當作人類,而是當作動物或怪物來描寫。自己還沒有寫出真正的「惡」。勉強地說,雖然知道「惡」這個東西存在於某處,但自己目前還只是在試圖接近它,在它的周圍打轉而已。希望有一天能夠卻實地描寫出它的真正面貌。
  9. 因為沒有跟岳父押井守說清楚「請把千金嫁給我」就結婚了,所以有一陣子很擔心岳父會在意這件事。直到後來有機會問岳父時,得到押井導演如此的回答:「我也是這樣跟我老婆結婚所以沒關係啦。」才比較寬心。

 現場的氣氛十分熱烈,可惜卻被我的手機拍得一團模糊(唉)演員郎祖筠小姐因為是乙一的書迷,帶了一袋他的著作來場,還用流暢的英文與乙一溝通,盛裝的郎小姐十分美麗,可惜我的手機(以下略)

 瀏覽一些網上的感想與紀錄,看見有人提到應該要開放讀者提問,老實說就當了一天乙一口譯的感觸,不開放(實際上似乎是因為時間不夠被跳過)讀者提問是非常正確而幸運的決定。就我個人參加類似活動的經驗,真的能在有限時間裡提出適當問題的人並不多,有時連記者都問得亂七八糟。如果主角又是個健談善對應的人或許還好,對於乙一這樣不擅言詞的青年,要回答突來又不見得有脈絡的發問,可能是相當痛苦的事。像是座談會這種有限時間的活動裡,頂多做到事先募集問題過濾回答吧。

 題外話,數年前擔任關智一的口譯兼座談會主持時,雖然已經是採事先募集問題過濾制,但最後還是來了一疊裡面有一半詢問「你在配BL廣播劇時有什麼感覺」的讀者提問。而在順著關智一經紀人的要求,儘可能將問題都翻譯給他聽,然後看到他整個臉都綠掉之後,我變成一個反現場臨時提問派的人——除非來賓主動要求。或許你認為自己絕不會問那種白爛問題,但還請體諒一下活動主辦單位的立場,他們畢竟有義務要迴避任何現場出現天兵的場面。

 帶著喬巴帽的可愛讀者小姐與帶著米妮耳朵的工作人員,真是個有趣的畫面可惜我的手機(以下略)乙一看到這位小姐馬上脫口而出:「喬巴……」不愧是看《週刊少年JUMP(週刊少年跳躍)》長大的孩子(T-T )

 乙一因應讀者要求簽了「加油!」與「ガンバレ!(『加油』的日文)」聽說之所以會這樣要求,是因為「這樣每次打開書,就會覺得得到了乙一先生的鼓勵!」著眼點真棒!

 座談會之後,在下一個訪談行程開始前的休息時間。乙一點了一杯咖啡與冰淇淋。結果冰淇淋的份量頗多,於是與集英社編輯H小姐分食中。我與陪同乙一來台的H小姐是初次見面,她是乙一的第三任編輯,兩人已共事長達十年。H小姐也同時是今年初應邀來台的恩田陸小姐之責任編輯,所以這次是她今年第二次來到台灣。

 在預定的訪談也結束之後,在晚上吃飯前暫時先解散。乙一等人回旅館休息,我則衝回家裡拿相機電池orz

 晚上到了餐廳,才一進包廂就看見一頭白髮的傅博先生。「妳今天的口譯翻得很好喔!」嗚啊啊啊……被傅博先生這樣稱讚,我反而快要說不出話來了。傅博先生年輕時曾以「島崎博」之名,在日本創辦一本叫做《幻影城》的雜誌,雖然只發行了四年(跟《挑戰者月刊》一樣啊……),但現在台面上的許多傑出作家,像是田中芳樹、栗本薰、竹本建治等人都是出身自《幻影城》,是在日本文學史上具有重要歷史地位的雜誌。看來獨步文化的陳小姐安排的這場飯局,或許也包含著促成乙一與傅博先生這兩人進行跨越世代之對話的意圖吧。

 在飯桌上我還是負責口譯,然而第一道菜才上來沒多久,我就咬到嘴唇,這次還出血orz

 照片中從左至右是乙一、傅博先生、陳蕙慧小姐。桌上有塊物體,是乙一進包廂時,手中所「抓」著的一本磚頭雜誌書——是才剛在8月8日發售的《Faust》第七號!是與前一本的發刊日隔了兩年半以上,千呼萬喚始出來(?)而且總厚1240頁的《Faust》第七號!是 VOFAN 其實早在一年前就已經交稿但現在才終於刊出來的《Faust》第七號!

 「因為聽太田先生說會林小姐會來當我的口譯,所以我就跟他多要了一本帶來送妳……」

 「真是不好意思。讓你來台灣還帶著這麼厚又重的雜誌書……」

 「沒關係。我還帶了另外一本準備自己看……」

  Nice OTSUICHI ! (≧∇≦)ъ

 在傅博先生的慫恿下,決心嘗試吃臭豆腐的乙一。照片是乙一正在試著聞臭豆腐味道的時候。而他生平第一次吃臭豆腐的感想是:「味道雖然很刺鼻又臭,但是很好吃。」聽乙一說他也喜歡吃納豆,納豆與豆腐都是大豆製品,多少是有些共通的。至於慫恿乙一半天的傅博先生,在臭豆腐端到他面前時卻說:「我才不要吃這種臭東西呢!」Σ(=口=;;|||

 除了傅博先生之外,晚餐的同席者則尚有臥斧、寵物先生、顏九笙,另外還有獨步的編輯們與小森,大家又問了乙一不少問題。就在眾人盡歡的氣氛之下,乙一結束了他9日的所有行程,我也完成了我的工作,還拿到了意外的「厚」禮 (T^T)。之後雖然沒有負責10日的公開活動,但後來又臨時被叫去陪吃晚飯(天啊我覺得自己一直都在白吃白喝),感覺乙一又比前日更為活潑許多。閒談中也提到了他還想再來台灣,這次似乎想帶老婆一起來。喔!這大概就是國民外交美好的型態吧!還希望乙一能夠再來玩。

Comments (9)

Tags: , , , , , , ,

西尾維新╳VOFAN

Posted on 03 十一月 2006 by elielin

在Amazon.co.jp買得到!

 如果你有在注意這個網誌左邊的「近期工作與預定」,或許蠻早就已經發現有個講談社的工作掛在上面。繼去年此時VOFAN首次在日本的文藝誌《ファウスト》(中文版便是尖端出版的『浮文誌』)上發表作品之後,這次的工作則是為西尾維新的小說《化物語》繪製封面與各章扉頁。

 《化物語》也是講談社設立於今年十一月,預定融合小說、漫畫、評論等等各式表現的新書系「講談社BOX」首發作品群之一,這個新書系的總編輯,也就是前面提到的《ファウスト》總編輯太田克史先生,VOFAN能有這個機會,也完全都是因為有他的賞識。之所以能跟太田先生認識,則是由於《挑戰者月刊》上持續有著日本翻譯小說連載,每個月都要寄幾本雜誌過去,而因為擔任版權窗口的田村先生非常積極地將《挑戰者月刊》在公司裡到處傳閱,就這麼傳到他的手上去了。再加上田村先生也一直很積極地要讓我們兩個見面——他認為《挑戰者月刊》跟《ファウスト》雖然表現方法不一樣,但在本質上很相似,而我們兩個也很像(沒有啦,太田先生那麼瘦……orz)也因為田村先生的從中牽線,我們便在去年七月順利見了面,以「將VOFAN介紹到日本去」為主旨開始一些合作,到這次的《化物語》,可說是期中段考成績單吧。

 不過話說回來,西尾維新可說是目前日本年輕作家中,作品最具超凡魅力(Charisma)的一位奇才,著作也都是發行量以數萬計的暢銷,不知VOFAN本人是怎麼想,我可是非常緊張哪……然而看發售後的這兩天,除了網路上的反應都很不錯,在日本亞馬遜書店的排行也一瞬間就跳進了百名以內(十一月三日下午為止),只能說我是杞人憂天,而太田先生真的是非常有眼光呢。還希望他的新嘗試,能確實地獲得成功,也希望能藉此讓更多人體驗到VOFAN筆下世界的美麗。

 ……說到這我又想起來,難得太田先生要來幫忙看「投稿戰場1985」的插畫組,但是結果參加者卻寥寥無幾,戰況一片祥和。雖說我們兩個對於「劃定規則便不再多說,以求得主動積極的人才」這種方式是有共識,可是這也實在……不積極把握機會也應該有個限度,這樣的狀況實在是辜負了他一片熱情呀。

 不過漫畫與小說部門倒是都很熱血精彩,精彩到讓我都想哭了。真的蠻感動的,那滿溢的熱誠想必是可以擊破我右手中的絕望,至於能不能砍中我的要害呀……嗯嗯(思考中)

 
ColorfulDreams
台灣動漫精品網
博客來網路書店
誠品網路書店
香港書城網路書店

 最後工商服務一下。VOFAN的詩畫集《Colorful Derams》就快要出第二集了(明年初吧)這次還同時有些陰謀特別企畫進行中。還希望沒有看過這系列作的人,能夠在之前先買本第一集,預習一下VOFAN那種以畫吟詩,以詩繪畫的非日常風景……嫌詩畫集太貴的話,買本挑戰者也可以啦m(_ _)m

Comments (11)

Advertise Here

Photos from our Flickr stream

See all photos

Advertise Here
Marquee Content Powered By eTDS TechnoSys.